El Invitado de RFI

Ch’aska Anka Ninawaman publica en Francia ‘Los murmuros de Ch’askascha’

La antropóloga peruana Ch’aska Anka Ninawaman acaba de publicar en Francia ‘Los murmullos de Ch’askascha’ libro de leyendas en edición trilingüe, francés, castellano y quechua, su lengua materna que en estos últimos años vive un verdadero resurgimiento.

Ch’aska Anka Ninawaman nació en la comunidad quechua de Chisikata. Cuando tenía seis años se mudó a Yauri, y a los siete años tuvo que migrar a Arequipa para trabajar en casa de blancos. Empezó a estudiar a los 15 años. En la ciudad del Cuzco trabajó también como traductora español-quechua. Como joven estudiante cambió su nombre castellano Eugenia Carlos Ríos al quechua Ch’aska Anka Ninawaman, que significa lucero del amanecer (Venus), águila y halcón de fuego, "de mi pueblo poeta quechua rebelde".1 Ch’aska Anka Ninawaman estudió educación en la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco, donde escribió su tesis de licenciatura con el título Literatura oral en la Escuela de Choqecancha enteramente en quechua cuzqueño. No había ningún profesor peruano que pudiera dialogarse en quechua académico para la defensa de la tesis, y por eso el profesor norteamericano Bruce Mannheim resolvió el problema.

Ch’aska Anka Ninawaman realizó la maestría en ciencias sociales en la especialidad en estudios étnicos en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales en Quito. Ha trabajado como docente de la lengua quechua en el INALCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales) en París. Publicó su primer poemario Ch’askaschay en quechua cuzqueño con traducción española en 2004 en Quito. En Ecuador aprendió también kichwa ecuatoriano. Algunos de sus poemas publicados en T’ika Chumpicha escribió en kichwa y otros en quechua cuzqueño. Escribe que en su comunidad y familia hubo todo repertorio poético no escrito que oyó desde niña. Al contrario de las personas del mundo escrito, Ch’aska y los quechuas de Ch’isikata que vienen del mundo oral guardan los cuentos y poemas en la cabeza y no en papel. Por eso, T’ika Chumpicha responde a la poesía del mundo quechua oral.

Ver en línea : RFI